10月29日,由凱瑞·福永執(zhí)導,丹尼爾·克雷格、拉爾夫·費因斯等人搭檔主演冒險動作片《007:無暇赴死》在國內(nèi)超720家IMAX影院公映,該影片中文版翻譯由傳神語聯(lián)網(wǎng)提供。截至11月2日,累計票房超2億。
在007電影故事框架里,邦德是英國情報機構(gòu)軍情六處的間諜,代號007。自影片誕生以來,有過多位 “007”詹姆斯邦德,我們熟知的詹姆斯邦德扮演者為丹尼爾·克雷格是第六任,已經(jīng)在大銀幕上飾演詹姆斯·邦德15個年頭,期間共出演了5部007電影作品。《007:無暇赴死》是這一超級電影IP第25次登上大銀幕,原定于2019年公映,但由于疫情原因,直到今年才正式和大家見面,這部《007:無暇赴死》全片共164分鐘,是史上最長的007系列電影,同時也是丹尼爾告別007的真正謝幕之作。
作為丹尼爾·克雷格的終章之作,《007:無暇赴死》備受關注。在該片當中,邦德繼續(xù)“上天入地”,武打、飆車、槍戰(zhàn)接連上演,全程高燃,給予觀眾視覺沖擊力。在美學設計上,該片沿襲了系列電影始終如一的英倫風格,美學表達凝練。在劇情設計上,該片作為該系列電影60周年(2022年)到來前最新一部007電影,在劇情設計上充滿了對此前幾部作品的致敬和回憶,但與以往的007影片相比,《007:無暇赴死》加入了更多文戲,展現(xiàn)這位即將退休的特工對于自我、事業(yè)、世界的反思,從而讓影片更具哲學思考。
本次為了完整表達《007:無暇赴死》的精髓,電影中文譯制工作選擇了傳神語聯(lián),作為一家人工智能語言服務平臺,傳神語聯(lián)沒有辜負大眾的期待。007為系列電影,有著自己獨有的表達體系和固定搭配,這就要求譯者盡可能詳細地了解各項背景資料,與前序影片保持一致,對工作嚴謹度要求更高。傳神語聯(lián)譯制人員表示,在翻譯時,其查閱了之前24部007影片的人物、名詞等。同時,該電影雖然主要語言是英語,但其中還涉及到俄語、法語、意大利語、西班牙語等小語種,對資源的儲備和專業(yè)度要求比普通電影更高。傳神語聯(lián)將小語種內(nèi)容單獨拆分,交付其他語種的譯員去聽寫、校對,從而保證翻譯的準確性以及項目的保密性。
隨著我國電影產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的需求日益提高,作為剛需配套服務之一的電影翻譯極為重要,其表現(xiàn)了文化的精髓,利用翻譯的力量可以讓文化傳播更有親和力與影響力。作為中國電影集團、愛奇藝等的合作伙伴,傳神語聯(lián)先后為《尋夢環(huán)游記》、《毒液》、《愛寵大機密》、《頭號玩家》、《名偵探柯南》等進口大片提供譯制服務。據(jù)統(tǒng)計,傳神語聯(lián)在2017年-2019年為60%的于國內(nèi)上映的進口影片提供譯制服務,為文化“引進來”不斷貢獻力量。